Escritos Sobre Arte Mexicano
Jean Charlot

Editado por Peter Morse y John Charlot

© 1991--2000
Peter Morse y John Charlot

Notas Bibliográficas
Índice


Mowentihke Chalman/Los Peregrinos de Chalma: Pieza para Muñecos

Nota del autor: En las décadas treinta y cuarenta, el gobierno mexicano intentó extender los beneficios de la alfabetización y de la higiene hasta los pueblos más remotos. Con este fin, se enviaron titiriteros a dar representaciones, en escenarios móviles, de dramas cortos, escritos a propósito en los diferentes idiomas indígenas, ante los habitantes de esos lugares. Entonces, un vocero del gobierno explicaba las ventajas de la lectura de libros y del cepillado de los dientes.

El siguiente guión fue escrito originalmente en náhuatl, el idioma de la meseta central. Dicho libreto, escenificado, tuvo mucho éxito al mantener el interés de los auditorios rurales.

Chalma es un famoso lugar de peregrinaje indígena.

El milagroso Cristo que se venera allí permanece en lo alto de un punto igualmente famoso, la caverna donde habita Tezozomoc, Dios de las cavernas, según la mitología azteca.

[Nota del editor: El orden de las palabras en la versión en español es poco usual porque el autor trató de dar únicamente una guía literal al texto en náhuatl. Cada palabra o frase en español corresponde a una palabra en el original].

 

ACTO I.

 

El interior de una choza en el pueblo de Milpa Alta.

 

Malintzin (María), una joven
Petolo (Pedro), un "lobo"
Nozihtzin (Abuela)

Malintzin está vestida con una falda azul de pliegues, una blusa de manta blanca y el típico cinturón ancho color púrpura que se teje en Milpa Alta. Petolo viste calzoncillos indígenas blancos y lleva un sarape doblado sobre el hombro. Un sombrero de ala ancha oscurece sus facciones, que recuerdan de manera impresionante a las de un lobo. Nozihtzin es únicamente una voz fuera de la escena.

Al levantarse el telón, Malintzin está sola.

 

 

MALINTZIN:

 

Tocando la pared.

Itokayo calle.

Se llama casa.

 

Tocando el suelo.

Itokayo tlakwalchiwaloyan.

Se llama cocina.

 

Toca su pecho.

Itokayo Malintzin.

Se llama María.

 

Se arrodilla frente a su metate, empieza a moler.

Molchiwa.

Mole hago.

 

Voltea hacia las bambalinas.

Nozihtzin timonekiltia notlakw tiwalmikaz?

Abuela, ¿quieres venir conmigo aquí?

 

NOZIHTZIN una voz nada más:

Nehwatl amo nikneki ika, nikneki nicochis.

No quiero ir allá, quiero dormir.

 

MALINTZIN sigue trabajando. Se oyen golpes. Levanta la cabeza.

 

MALINTZIN:

Kampa metztika?

¿Quién es?

 

Golpes más fuertes. MALINTZIN va a ver.

Kampa metztika?

¿Quién es?

 

Sin verlo, se golpea con PETOLO, voltea y lo ve.

Oooooooh.

Oooooooh.

 

PETOLO:

Itokayo Petolo. Ompah Mexihko chantia.

Me llamo Pedro. En la capital vivo.

 

MALINTZIN confusa:

Ximopanolti Koyotzintle.

Pase, Señor coyote.

 

PETOLO indignado:

Brrrrr.

Brrrrr.

 

MALINTZIN temblando:

Xinechmopakahyowilti. Ximopanolti Tlakatzintle.

Perdón. Pase, Señor hombre.

 

PETOLO saluda exageradamente:

Senka paki noyolo monawatzinko, Cihuatzintle.

Mucho gusto en conocerla, Señorita.

 

MALINTZIN con miedo:

Iwan zan noihki.

Y yo también.

 

PETOLO se sienta.

 

MALINTZIN:

Ximotlalitzino.

Siéntese Usted.

 

PETOLO sentado e impaciente:

Nikneki nikis.

Quiero beber.

 

MALINTZIN llevándole un jarro:

Nikan ka se xalo newktle.

Aquí está un jarro de pulque.

 

PETOLO prueba primero. Después se queda con la nariz dentro del jarro hasta su próxima frase, bebiendo ruidosamente.

 

 

PETOLO:

Glugluglug.

Glugluglug.

 

MALINTZIN hacia las bambalinas, con urgencia)

Nozihtzin timonekiltia totlakw tiwalmikaz?

Abuela, ¿quieres con nosotros venir?

 

NOZIHTZIN una voz, nada más:

Nehwatl amo nikneki ika.

No quiero ir allá.

Amo nikneki nikiixmatiz tlakatl.

No quiero conocer a gente.

 

PETOLO el jarro ya vacío:

Kwalle ka.

Bueno es.

 

Se levanta, algo bebido.

Xinechmolwili: Kampa ka in ochtle ika Xochimilko?

Dígame: ¿Allá está el camino a Xochimilco?

 

MALINTZIN indicando:

Ika opochtle ka.

A la izquierda es.

 

PETOLO indicando al contrario:

Ika yehmaxtle ka?

¿A la derecha es?

 

MALINTZIN con paciencia:

Yehmastle amo. Opochtle ka.

A la derecha no. A la izquierda sí.

 

PETOLO imitándola, y su voz:

Amo opochtle. Amo yehmastle.

A la izquierda no. A la derecha no.

 

Con voz propia, amenazante:

Tlamelauka!

¡Derecho!5

 

PETOLO le da un beso a MALINTZIN. MALINTZIN grita con terror. PETOLO la deja suelta y se va, riendo.

Ha ha ha.

Ha ha ha.

 

NOZIHTZIN una voz, nada más:

Malintzin axan timomachitia ipampa amo nikneki nikiixmatiz tlakatl.

María, hoy sabes tú por qué no quiero conocer a gente.

 

MALINTZIN llorando:

Nipinawa.

Tengo vergüenza.

 

ACTO II
 

MALINTZIN (María)
NOTAHTZIN (Su padre)
NOZIHTZIN (Abuela)
KONETL (Infante)
KAWAYO (Caballo)

El interior de una choza. Un año después. Cuando se levanta el telón, María está arrodillada frente al metate, con su niño en la espalda. Su papá, sentado, dormido.

 

 

MALINTZIN trabajando:

Molchiwa.

Mole hago.

 

Con voz suave.

Notahtzin nikneki nias Chalma.

Papá. Quiero ir a Chalma.

 

Padre no contesta.

 

MALINTZIN levantando la voz:

Notahtzin nikneki nias Chalma.

Papá. Quiero ir a Chalma.

 

NOTAHTZIN despierta algo:

Malintzin amo tikpia tlon ika tiaskeh.

María, no tenemos con qué ir.

 

MALINTZIN con decisión:

Aken mitstlanewktis kawayo.

Alguien te prestará un caballo.

 

NOTAHTZIN se levanta y, dirigiéndose al público, se quita el sombrero:

Tomaiknewan weles nemonekiltis techtlanewktis in yolcatl?

Amigos, ¿quizá querrán prestarnos un animal?

 

Cuando uno accede:

Kema? Kema! Tlazohkamati. Ompah niaw.

¿Sí? ¡Sí! Gracias. Allá voy.

 

A MALINTZIN, yéndose:

San achi tepitzin niwallas.

En un momento regresaré.

 

NOTAHTZIN se va pa' fuera.

 

MALINTZIN voltea hacia las bambalinas con alegría:

Nozihtzin, timonekiltia notlakw tiwalmikaz?

Abuela, ¡quieres venir conmigo allá!

Tehwan tikixtiskeh kimille.

Nosotras sacaremos bultos.

 

NOZIHTZIN la voz nada más:

Nehwatl amo nikneki ika. Molchiwa.

No quiero ir allá. Mole hago.

 

MALINTZIN prepara dos canastas atadas juntas. Regresa su padre llevando en brazos un caballito.

 

NOTAHTZIN pone el caballito en el suelo:

Nomaiknew --

Mi amigo--

 

Aquí el nombre de algún conocido.

nechmotlanewktili kawayo iwan "fuchi".

me presta caballo y su "fuchi".

 

MALINTZIN arregla las canastas sobre el caballo:

Amo nikasihkamati "fuchi".

No comprendo "fuchi".

 

NOTAHTZIN con orgullo:

Ipehpech mihtos "fuchi" kaxtilankopa.

Fuste se dice "fuchi" en español.

Ximokawahtlali Malintzin.

Móntate a caballo, María.

 

MALINTZIN se sube en la silla.

 

NOTAHTZIN:

Kwalle tias intsallan huahcaltin.

Qué bien vas entre los bultos.

 

Cambia el fondo con un paisaje, que sugiere movimiento.

 

NOTAHTZIN:

Ompah Chalma tiasiskeh.

Para Chalma vamos.

 

Andan, pero por lados opuestos. Grita el padre.

 

NOTAHTZIN:

Xiktenkwepa yolcatl Malintzin.

Dale vuelta al animal, María.

 

MALINTZIN sobre el caballo, desbocado ya:

Awelle niktenkwepa.

No se puede voltear.

Kineki kikwas zacatl.

Él quiere comer yerba.

 

Ya al punto de caerse:

Nikneki nikawahtemos ipan tetl.

Quiero desmontar en esta piedra.

 

Se cae de cabeza.

 

NOTAHTZIN le da un bastón:

Nican ka tlacotl ika tikmakas.

Aquí un bastón para pegarle.

 

MALINTZIN mata el caballito a palos.

 

MALINTZIN bostezando:

Nikneki nikochis.

Tengo sueño.

 

Reclina, usando el caballo muerto como almohada.

 

NOTAHTZIN hace lo mismo:

Zan noihki.

Yo también.

 

A MALINTZIN, ya medio dormido:

Mostla tlen tlakwalle?

Mañana, ¿qué comeremos?

 

MALINTZIN contesta, también medio dormida:

Mostla kawahmole notahtzin.

Mañana comeremos mole de caballo, papá.

 

Los dos duermen. Cae la noche.

 

Telón


5 Tlamelauka debe escribirse Tlamelaw kah según el congreso de ortografía azteca. La u debe ser w y son dos palabras, como Kwalle ka (está bien). El sentido idiomático de tlamelaw kah es "Es correcto (justo)" pero su significado literal es "Es derecho," permitiéndole a Petoloh oponerse a Malintzin. En español el juego de palabras implica "derecha"/"derecho," con Petoloh que asegura su derecho a aprovercharse de Malintzin, mientras que en náhuatl, el juego de palabras es como ambos "derecho" y "correcto." Con seguridad esta broma compleja se diriga a una audiencia bilingüe en náhuatl y español. (Nota de la doctora Frances Karttunen)


Prólogo a Retrato de la América Latina hecho por sus Artistas Gráficos

Carta a Alberto Beltrán

PREVIOUS
NEXT