Charlot, Jean, 1933. Picture Book : Thirty–two Original Lithographs, inscriptions de Paul Claudel, traduit en anglais par Elise Cavanna. New York : J. Becker. Signé par Jean Charlot, Lynton R. Kistler, et Merle Armitage. Tirage : 500.
Charlot, Jean, 1974. Picture Book : Images and Verses. Los Angeles : Dawson's Book Shop. Reproduction miniature du livre de 1933, augmenté de nouveaux textes de l’artiste.
Jean Charlot avait tout d’abord projeté d’écrire ses propres légendes, en-têtes, ou inscriptions (mot employé par Claudel) pour le Picture Book, mais en fin de compte il demanda à Paul Claudel de les écrire. L’imprimeur-éditeur, Lynton Kistler, m’a dit qu’à l’époque, il avait préféré que Charlot le fasse. Dans sa préface de la nouvelle édition miniature, Kistler explique que la publication tardive de ces inscriptions est sa véritable raison pour réaliser le projet.
Ainsi, lorsque Charlot accepta d’entreprendre le projet du livre miniature, il décida de se servir de son propre texte plutôt que de celui de Claudel. Il retrouva les inscriptions qu’il avait écrites lors de la première publication, en français et en anglais. Une liste de ces inscriptions comprend les numéros 1, 2, 3, 4, 29, 30, 31, et 32. Celles-ci se trouvaient dans un manuscrit de deux pages, sur lequel les inscriptions étaient numérotées de 1 à 8 ; c’est à dire avant que le plan final du Picture Book ne soit établi. Elles ont été aussi publiées en tant qu’épreuves d’essai pour le Picture Book, et ont paru dans le livre de Peter Morse, Jean Charlot's Prints: A Catalogue Raisonné (The University Press of Hawaii et la Jean Charlot Foundation (la Fondation Jean Charlot), Honolulu, 1976, pages 114–115).
John Charlot qui, à l’époque, travaillait étroitement avec Charlot, a établi un texte dactylographié de ce manuscrit. Charlot a aussi cherché dans son journal intime et a trouvé les numéros 8 et 11. Il a composé le reste en français et en anglais pour cette nouvelle édition miniature. Les documents dactylographiés et les manuscrits existent à différentes phases de cette composition. Une version dactylographiée finale des textes anglais et français a été corrigée de la main de Charlot lui-même. Kistler a fini par publier le texte anglais, avec de légères corrections tirées du texte dactylographié, et non le texte français. On peut se douter que Charlot a été déçu. Plus tard, il a publié quelques-uns de ces poèmes dans Mele.
Numéro 20, novembre 1971, pages 8–9 :
Fiesta headdress, Idol, Washerwomen, et Luz.
Volume 9, numéro 26, mars 1974, page 13 (sans numéro) :
Rocking Chair et In Church ou Mestiza.
Mars 1975, page 17 (sans numéro) :
#4, Coiffure, #6, Tondo I. Playing bunny, et #7, Burden bearer.
Volume 13, Number 40, février 1978, pages 20–21 :
Plaza, Dance at Dawn, Tortillera, et Delousing.
Les vers sont présentés suivant l’ordre de leur parution dans le livre de 1933. L’anglais du texte représente la version finale. Les vers français, dont les numéros apparaissent ci-dessus, sont basés sur l’édition de Morse et les autres largement sur la dernière copie dactylographiée et corrigée de la main de Charlot. Les textes dactylographiés ont servi de base pour toutes les corrections—légères—qui ont été faites.
La dame, à petits vents, berce
L’âme que la prière perce !
The deft fan keeps aground
The soul that would soar to heavens round!
Première version :
Bascule avant, bascule arrière
Monte le flanc ou le derrière.
Seconde version :
Oh ! paix ! La chaise à bascule
N’avance ni ne recule.
Première version :
Forward, backward
On the spot
Seconde version :
Riding on this hobby-chair
She goes everywhere, yet nowhere.
Sur sa tête, un monceau.
Dans sa tête, un trousseau.
Such pot-pourri in her hair
Is inducive[1] to an heir
Laquelle est la parvenue ?
L’habillée ? Eh, non ! La nue.
Première version :
Servants relish finery
And mistresses the contrary
Seconde version :
This braid, smooth and strong, do not
Twist into a hangman’s knot!
Version alternative :
Black, strong and supple her hair. Not
Yet twisted in a hangman’s knot!
Tiens la pose, idole, ou je
Décampe si tu bouges !
Made of earth, yet not earth, nor yet bone
And flesh. Sculptor, leave it alone!
Version préliminaire :
Molded from earth, as yet not bone
and flesh. Sculptor, leave it alone!
Ce lapin dont tu ris, ma fille
C’est[2] l’emblème de la famille.
Baby laughs at the bunny.
Mummy’s tummy feels funny.
“Prends ton fardeau et suis-moi.”
Seigneur, je n’ai pas le choix.
Dropping his load, he sighed.
Kings and dictators died.
C’est juste, chemise, confesse,
Que ce que tu caches[3] te fesse !
Paddle your shirt, beat your breast,
Woman. Let God do the rest.[4]
Réalisant que ses mots tuent
La pythonisse s’est tue.
Not uneasy and not at ease,
Eyes shut, ears stopped, she is.
Isaac grand péril encourut.
Ce fut le bélier qui mourut.
“Deflect your blade, Abraham,
From your son to the ram.”
Traverse vite, homme, ou pâtis
D’être à ces beaux cubes parti.
What man builds is wrought to stay.
Man the builder walks away.[5]
Vêtue ou non, vierge ou putain,
Quand l’art s’en mêle, c’est tout un !
Flesh and linen spliced tight,
Does it mean love or fight?
Saura-t-il choisir[6] entre l’une
Et l’autre, la pierre ou la lune ?
The man in the moon fell amid
A Yucatecan pyramid![7]
Versions alternatives du dactylogramme :
A full moon referees the lock
Between the builder and his block.
In Yucatán, on a full moon,
Even a blindman would swoon!
Avant d’aimer, enfui l’amour, [8]
Ce sont vraiment les plus beaux jours !
Dusk or dawn for rigadoon,
Nobody dances at noon!
Version alternative dans un dactylogramme :
Too young for love, beyond romance.
Most happily they join in dance.
Ce vampire potelé
Suça son sang avec son lait.
She bore him, born him, fattened him.
No wonder he is round, she trim!
Dans le ventre ou sur le dos
Quel délectable fardeau !
Version alternative du dactylogramme :
L’un pour l’autre, doux fardeau,[9]
Dans le ventre ou sur le dos.
Children and cubs, in home and den,
Await a plenteous burden.
Version alternative des dactylogrammes :
Children and cubs, in hut and den
Await a planturous burden!
La vie est dure, l’amour doux
Se disent l’épouse et l’époux.
Tonight little do they dream that
Babies will shove them off their mat.
Tisserand, tu tisses des sons
Qui font aux tyrans la leçon !
The weaver, idle his loom,
Sings of tyrants and their doom.
Marthe, Marie, pour l’amour
de vous j’ai chancé deux morts.
Martha pleads and Mary cries.
What choice had I but rise![10]
Si ça c’est Saint Jean Baptiste
Je vous plains, Monsieur l’artiste !
Earthly rites? Granted.[11] Never-
-theless why does the Dove hover?
Elle voit tout en noir et blanc.
Les nuances, c’est trop troublant.
Decked in prisoner’s stripes[12]
Her heart for escape is ripe!
Sans prétention comme sans honte
L’architecte et Dieu se confrontent.
Needing the[13] mountain God made her.
Man trusts his compass and ruler.
Légères vous soient les années
Pastourelles enrubannées.
Shepherdesses sweet as sheep
Count your flock, but do not sleep!
Face à l’objectif ces dames
Se dévoilent, corps et âmes.
On immortality sold,
Two out of three catch cold!
Te faudra-t-il choisir, poupée
Entre le hochet et l’épée !
Woman wins every battle
With a sword or with a rattle!
Sous ses entrechats vainqueurs
La terre tremble, et les cœurs !
At the impact of her entrechats
All surrender, from serf to pacha!
Prêtresse, apaise de rites[14]
Ce petit dieu qui s’irrite !
It does deepen one’s dimple
To own a nurse so simple.
Le temple est en ruine. Les dieux[15]
Sont-ils remontés aux cieux ?
The gods left in such haste that
They forgot this monstrous hat.
Version alternative du dactylogramme :
The god left in such haste that
He forgot his monstrous hat.
L’enfant qui lui vient, sera-t-il,
Comme son papa, volatil ?
As, before him, his daddy,
The child kicks already!
Versions alternatives :
Where is the man so rude
To leave a woman in solitude
Taking after his daddy,
The child quicks already!
Sa mère, quoique énorme,
Lui est norme.
Happy child! A mother wide
Does protect on every side!
Versions alternatives :
All mothers should be wide
To protect on every side.
Happy child! A mother wide
Protects on every side!
Amiraux ou polissons,
C’est tout un pour les poissons !
Though men here are actors
Fishes only are victors!
Version alternative :
Amiraux et polissons
Sont tout un pour les poissons.
Si ses cheveux étaient nus,
Ils éblouiraient la nue !
If the reader wants a blond too,
This is the best I can do.
THE END
Charlot, Jean, 1973. Picture Book II: 32 Original Lithographs and Captions. Los Angeles : Zeitlin and Ver Brugge. Numéroté et signé : Jean Charlot, Lynton R. Kistler. Tirage : 1000.
Les lithographies du Picture Book II sont accompagnées de légendes en prose. Charlot, cependant, avait eu l’intention de les écrire en vers, comme celles du Picture Book de 1933. Il ne reste de ce projet qu’une page de texte dactylographié ainsi qu’un manuscrit de First Steps. Il semble que Charlot ne soit pas arrivé à composer un poème pour chaque lithographie du nouveau livre. Toutefois, le fait que la page du texte dactylographié commence au numéro 24 et continue jusqu’au numéro 32 laisse penser qu’il avait travaillé sur les lithographies précédentes. Les numéros sur la feuille ne correspondent pas aux numéros de l’ouvrage publié ; on peut donc en conclure que les vers ont été écrits tout au début de la composition du livre. De plus, First Steps et Procession, Chalma n’ont jamais été inclus dans la version finale. Plusieurs de ces poèmes ont paru dans Mele.
Volume XI, numéro 35, novembre 1976, pages 17–18 :
Tortillera, Procession, Chalma, Glass Ball, et Water Carrier.
Le premier pas. Dès ce moment
L’enfant fait marcher sa maman.
The mother propels him into space.
How long will she keep the pace?
C’est rassurant la boule en verre.
On y voit le monde à l’envers !
Should your eager hand grasp it
This fey balloon would go pfuit!
Moulue, roulée, claquée, rôtie,
Mangée, c’est le sort de l’hostie.
Roll it hard and pat it good,
Warm it and give it to the brood.
Quelle bonne Carabosse !
Son bébé c’est sa bosse !
Of rocking this tot felt no lack,
First in the womb, then on the back.[16]
Tant va la cruche à l’eau qu’elle
Est pleine et aussi la donzelle.
Gently on her head sways the jar,
As on his camel Balthazar.
Vos sept glaives, Notre-Dame,
Percent vos dévots jusqu’à l’âme !
Come, visit your Son, Mother.
It may make his Cross lighter!
Couchera-t-elle avec les poules
Lorsque ses seins seront en boules.
Stitch follows stitch. The scullion dreams
herself Sheba, seam after seams.
Le blanc peint Satan bronzé.
Pour l’Aztèque il est rosé !
The Anglo paints Satan kinky.
The Mexican sees him pinky.
Ne crains la puce qui sang suce.
Crains l’amour, pire que la puce !
The gentle flea on blood alone
Feeds. Love feeds on soul and bone.
[ 1 ] Dactylogramme : conducive.
[ 2 ] Version antérieure : Est.
[ 3 ] Manuscrit : couvres. Autre manuscrit : que ce qui te cache te fesse.
[ 4 ] Dactylogramme : Pilgrim au lieu de Woman. Mele 1971: Trust God to do the rest.
[ 5 ] Dactylogrammes : What man the builder wrought stays put; What man wrought is meant to stay. Mele 1978 : hâtis au lieu de pâtis; fades au lieu de walks.
[ 6 ] Dactylogramme : Qui saurait choisir.
[ 7 ] Version alternative d’un manuscrit :
The man from the moon fell amidst
The Yucatecan pyramids.
[ 8 ] Dactylogramme : fini au lieu d’enfui. Mele 1978 : Avant, après les amours.
[ 9 ] Manuscrit : L’un de l’autre doux fardeau.
[10] Dactylogramme : argues au lieu de pleads; What choice is left but rise!
[11] Dactylogramme : Earthly rites, granted.
[12] Dactylogramme : Long decked in prisoner’s stripes.
[13] Dactylogramme : a.
[14] Dactylogrammes : Il sied d’apaiser de rites.
[15] Dactylogramme : Le temple en ruine les dieux.
[16] Mele 1978 : O la bonne Carabosse; comma après bébé; point d’exclamation après lack.