Processional, the shadowed side, part 11

Inscriptions Pour Picture Book

Edition de 1933 et Edition Miniature de 1974

Charlot, Jean, 1933. Picture Book : Thirty–two Original Lithographs, inscriptions de Paul Claudel, traduit en anglais par Elise Cavanna. New York : J. Becker. Signé par Jean Charlot, Lynton R. Kistler, et Merle Armitage. Tirage : 500.

Charlot, Jean, 1974. Picture Book : Images and Verses. Los Angeles : Dawson's Book Shop. Reproduction miniature du livre de 1933, augmenté de nouveaux textes de l’artiste.

Jean Charlot avait tout d’abord projeté d’écrire ses propres légendes, en-têtes, ou inscriptions (mot employé par Claudel) pour le Picture Book, mais en fin de compte il demanda à Paul Claudel de les écrire. L’imprimeur-éditeur, Lynton Kistler, m’a dit qu’à l’époque, il avait préféré que Charlot le fasse. Dans sa préface de la nouvelle édition miniature, Kistler explique que la publication tardive de ces inscriptions est sa véritable raison pour réaliser le projet.

Ainsi, lorsque Charlot accepta d’entreprendre le projet du livre miniature, il décida de se servir de son propre texte plutôt que de celui de Claudel. Il retrouva les inscriptions qu’il avait écrites lors de la première publication, en français et en anglais. Une liste de ces inscriptions comprend les numéros 1, 2, 3, 4, 29, 30, 31, et 32. Celles-ci se trouvaient dans un manuscrit de deux pages, sur lequel les inscriptions étaient numérotées de 1 à 8 ; c’est à dire avant que le plan final du Picture Book ne soit établi. Elles ont été aussi publiées en tant qu’épreuves d’essai pour le Picture Book, et ont paru dans le livre de Peter Morse, Jean Charlot's Prints: A Catalogue Raisonné (The University Press of Hawaii et la Jean Charlot Foundation (la Fondation Jean Charlot), Honolulu, 1976, pages 114–115).

John Charlot qui, à l’époque, travaillait étroitement avec Charlot, a établi un texte dactylographié de ce manuscrit. Charlot a aussi cherché dans son journal intime et a trouvé les numéros 8 et 11. Il a composé le reste en français et en anglais pour cette nouvelle édition miniature. Les documents dactylographiés et les manuscrits existent à différentes phases de cette composition. Une version dactylographiée finale des textes anglais et français a été corrigée de la main de Charlot lui-même. Kistler a fini par publier le texte anglais, avec de légères corrections tirées du texte dactylographié, et non le texte français. On peut se douter que Charlot a été déçu. Plus tard, il a publié quelques-uns de ces poèmes dans Mele.

Numéro 20, novembre 1971, pages 8–9 :
Fiesta headdress, Idol, Washerwomen, et Luz.

Volume 9, numéro 26, mars 1974, page 13 (sans numéro) :
Rocking Chair et In Church ou Mestiza.

Mars 1975, page 17 (sans numéro) :
#4, Coiffure, #6, Tondo I. Playing bunny, et #7, Burden bearer.

Volume 13, Number 40, février 1978, pages 20–21 :
Plaza, Dance at Dawn, Tortillera, et Delousing.


Les vers sont présentés suivant l’ordre de leur parution dans le livre de 1933. L’anglais du texte représente la version finale. Les vers français, dont les numéros apparaissent ci-dessus, sont basés sur l’édition de Morse et les autres largement sur la dernière copie dactylographiée et corrigée de la main de Charlot. Les textes dactylographiés ont servi de base pour toutes les corrections—légères—qui ont été faites.

1 : Mestiza

La dame, à petits vents, berce

L’âme que la prière perce !

The deft fan keeps aground

The soul that would soar to heavens round!

2 : The Rocking Chair

Première version :

Bascule avant, bascule arrière

Monte le flanc ou le derrière.

Seconde version :

Oh ! paix ! La chaise à bascule

N’avance ni ne recule.

Première version :

Forward, backward

On the spot

Seconde version :

Riding on this hobby-chair

She goes everywhere, yet nowhere.

3 : Fiesta Head-Dress

Sur sa tête, un monceau.

Dans sa tête, un trousseau.

Such pot-pourri in her hair

Is inducive[1] to an heir

4 : Coiffure

Laquelle est la parvenue ?

L’habillée ? Eh, non ! La nue.

Première version :

Servants relish finery

And mistresses the contrary

Seconde version :

This braid, smooth and strong, do not

Twist into a hangman’s knot!

Version alternative :

Black, strong and supple her hair. Not

Yet twisted in a hangman’s knot!

5 : Idol

Tiens la pose, idole, ou je

Décampe si tu bouges !

Made of earth, yet not earth, nor yet bone

And flesh. Sculptor, leave it alone!

Version préliminaire :

Molded from earth, as yet not bone

and flesh. Sculptor, leave it alone!

6 : Tondo I: Playing Bunny

Ce lapin dont tu ris, ma fille

C’est[2] l’emblème de la famille.

Baby laughs at the bunny.

Mummy’s tummy feels funny.

7 : Cargador

“Prends ton fardeau et suis-moi.”

Seigneur, je n’ai pas le choix.

Dropping his load, he sighed.

Kings and dictators died.

8 : Woman Washing

C’est juste, chemise, confesse,

Que ce que tu caches[3] te fesse !

Paddle your shirt, beat your breast,

Woman. Let God do the rest.[4]

9 : Luz

Réalisant que ses mots tuent

La pythonisse s’est tue.

Not uneasy and not at ease,

Eyes shut, ears stopped, she is.

10 : Sacrifice of Isaac

Isaac grand péril encourut.

Ce fut le bélier qui mourut.

“Deflect your blade, Abraham,

From your son to the ram.”

11 : Plaza

Traverse vite, homme, ou pâtis

D’être à ces beaux cubes parti.

What man builds is wrought to stay.

Man the builder walks away.[5]

12 : Tondo II: After the Bath

Vêtue ou non, vierge ou putain,

Quand l’art s’en mêle, c’est tout un !

Flesh and linen spliced tight,

Does it mean love or fight?

13 : Builder

Saura-t-il choisir[6] entre l’une

Et l’autre, la pierre ou la lune ?

The man in the moon fell amid

A Yucatecan pyramid![7]

Versions alternatives du dactylogramme :

A full moon referees the lock

Between the builder and his block.

In Yucatán, on a full moon,

Even a blindman would swoon!

14 : Dance at Dawn

Avant d’aimer, enfui l’amour, [8]

Ce sont vraiment les plus beaux jours !

Dusk or dawn for rigadoon,

Nobody dances at noon!

Version alternative dans un dactylogramme :

Too young for love, beyond romance.

Most happily they join in dance.

15 : Yellow Robe

Ce vampire potelé

Suça son sang avec son lait.

She bore him, born him, fattened him.

No wonder he is round, she trim!

16 : Leopard Hunter

Dans le ventre ou sur le dos

Quel délectable fardeau !

Version alternative du dactylogramme :

L’un pour l’autre, doux fardeau,[9]

Dans le ventre ou sur le dos.

Children and cubs, in home and den,

Await a plenteous burden.

Version alternative des dactylogrammes :

Children and cubs, in hut and den

Await a planturous burden!

17 : The Petate

La vie est dure, l’amour doux

Se disent l’épouse et l’époux.

Tonight little do they dream that

Babies will shove them off their mat.

18 : The Iron Bed

Tisserand, tu tisses des sons

Qui font aux tyrans la leçon !

The weaver, idle his loom,

Sings of tyrants and their doom.

19 : Raising of Lazarus

Marthe, Marie, pour l’amour

de vous j’ai chancé deux morts.

Martha pleads and Mary cries.

What choice had I but rise![10]

20 : Bathers

Si ça c’est Saint Jean Baptiste

Je vous plains, Monsieur l’artiste !

Earthly rites? Granted.[11] Never-

-theless why does the Dove hover?

21 : Rebozo

Elle voit tout en noir et blanc.

Les nuances, c’est trop troublant.

Decked in prisoner’s stripes[12]

Her heart for escape is ripe!

22 : Arches

Sans prétention comme sans honte

L’architecte et Dieu se confrontent.

Needing the[13] mountain God made her.

Man trusts his compass and ruler.

23 : Pastoras

Légères vous soient les années

Pastourelles enrubannées.

Shepherdesses sweet as sheep

Count your flock, but do not sleep!

24 : Tondo III: Family

Face à l’objectif ces dames

Se dévoilent, corps et âmes.

On immortality sold,

Two out of three catch cold!

25 : Malinche

Te faudra-t-il choisir, poupée

Entre le hochet et l’épée !

Woman wins every battle

With a sword or with a rattle!

26 : Jarana

Sous ses entrechats vainqueurs

La terre tremble, et les cœurs !

At the impact of her entrechats

All surrender, from serf to pacha!

27 : La Nana

Prêtresse, apaise de rites[14]

Ce petit dieu qui s’irrite !

It does deepen one’s dimple

To own a nurse so simple.

28 : Maya Workers

Le temple est en ruine. Les dieux[15]

Sont-ils remontés aux cieux ?

The gods left in such haste that

They forgot this monstrous hat.

Version alternative du dactylogramme :

The god left in such haste that

He forgot his monstrous hat.

29 : The Brass Bed

L’enfant qui lui vient, sera-t-il,

Comme son papa, volatil ?

As, before him, his daddy,

The child kicks already!

Versions alternatives :

Where is the man so rude

To leave a woman in solitude

Taking after his daddy,

The child quicks already!

30 : Motherly Care

Sa mère, quoique énorme,

Lui est norme.

Happy child! A mother wide

Does protect on every side!

Versions alternatives :

All mothers should be wide

To protect on every side.

Happy child! A mother wide

Protects on every side!

31 : Naval Skirmish

Amiraux ou polissons,

C’est tout un pour les poissons !

Though men here are actors

Fishes only are victors!

Version alternative :

Amiraux et polissons

Sont tout un pour les poissons.

32 : Grace

Si ses cheveux étaient nus,

Ils éblouiraient la nue !

If the reader wants a blond too,

This is the best I can do.

THE END

LEGENDES POUR PICTURE BOOK II, 1973

Charlot, Jean, 1973. Picture Book II: 32 Original Lithographs and Captions. Los Angeles : Zeitlin and Ver Brugge. Numéroté et signé : Jean Charlot, Lynton R. Kistler. Tirage : 1000.

Les lithographies du Picture Book II sont accompagnées de légendes en prose. Charlot, cependant, avait eu l’intention de les écrire en vers, comme celles du Picture Book de 1933. Il ne reste de ce projet qu’une page de texte dactylographié ainsi qu’un manuscrit de First Steps. Il semble que Charlot ne soit pas arrivé à composer un poème pour chaque lithographie du nouveau livre. Toutefois, le fait que la page du texte dactylographié commence au numéro 24 et continue jusqu’au numéro 32 laisse penser qu’il avait travaillé sur les lithographies précédentes. Les numéros sur la feuille ne correspondent pas aux numéros de l’ouvrage publié ; on peut donc en conclure que les vers ont été écrits tout au début de la composition du livre. De plus, First Steps et Procession, Chalma n’ont jamais été inclus dans la version finale. Plusieurs de ces poèmes ont paru dans Mele.

Volume XI, numéro 35, novembre 1976, pages 17–18 :
Tortillera, Procession, Chalma, Glass Ball, et Water Carrier.

First Steps

Le premier pas. Dès ce moment

L’enfant fait marcher sa maman.

The mother propels him into space.

How long will she keep the pace?

24 : Glass Ball

C’est rassurant la boule en verre.

On y voit le monde à l’envers !

Should your eager hand grasp it

This fey balloon would go pfuit!

25 : Tortillera

Moulue, roulée, claquée, rôtie,

Mangée, c’est le sort de l’hostie.

Roll it hard and pat it good,

Warm it and give it to the brood.

26 : Rest and Work

Quelle bonne Carabosse !

Son bébé c’est sa bosse !

Of rocking this tot felt no lack,

First in the womb, then on the back.[16]

27 : Water carrier

Tant va la cruche à l’eau qu’elle

Est pleine et aussi la donzelle.

Gently on her head sways the jar,

As on his camel Balthazar.

28 : Procession, Chalma

Vos sept glaives, Notre-Dame,

Percent vos dévots jusqu’à l’âme !

Come, visit your Son, Mother.

It may make his Cross lighter!

29 : Seamstress

Couchera-t-elle avec les poules

Lorsque ses seins seront en boules.

Stitch follows stitch. The scullion dreams

herself Sheba, seam after seams.

30 : Dancer with Mask

Le blanc peint Satan bronzé.

Pour l’Aztèque il est rosé !

The Anglo paints Satan kinky.

The Mexican sees him pinky.

32 : Delousing

Ne crains la puce qui sang suce.

Crains l’amour, pire que la puce !

The gentle flea on blood alone

Feeds. Love feeds on soul and bone.


[ 1 ] Dactylogramme : conducive.

[ 2 ] Version antérieure : Est.

[ 3 ] Manuscrit : couvres. Autre manuscrit : que ce qui te cache te fesse.

[ 4 ] Dactylogramme : Pilgrim au lieu de Woman. Mele 1971: Trust God to do the rest.

[ 5 ] Dactylogrammes : What man the builder wrought stays put; What man wrought is meant to stay. Mele 1978 : hâtis au lieu de pâtis; fades au lieu de walks.

[ 6 ] Dactylogramme : Qui saurait choisir.

[ 7 ] Version alternative d’un manuscrit :

The man from the moon fell amidst
The Yucatecan pyramids.

[ 8 ] Dactylogramme : fini au lieu d’enfui. Mele 1978 : Avant, après les amours.

[ 9 ] Manuscrit : L’un de l’autre doux fardeau.

[10] Dactylogramme : argues au lieu de pleads; What choice is left but rise!

[11] Dactylogramme : Earthly rites, granted.

[12] Dactylogramme : Long decked in prisoner’s stripes.

[13] Dactylogramme : a.

[14] Dactylogrammes : Il sied d’apaiser de rites.

[15] Dactylogramme : Le temple en ruine les dieux.

[16] Mele 1978 : O la bonne Carabosse; comma après bébé; point d’exclamation après lack.